Христианство Иудаизм Синтоизм Буддизм Сикхизм Древнеегипетский символ Конфуцианство Индуизм Даосизм Зороастризм Ислам Джайнизм

Трудности белорусского переводчика



Изображение: 
Трудности белорусского переводчика

Как бы близко не располагались белорусский и русский языки на ветвях языкового генеалогического древа, переводы различных важных документов, как то, переводы договоров, контрактов, сделок, всевозможных официальных документов, текстов научно-технической или узкоспециальной профессиональной направленности, предъявляют к белорусскому переводчику очень жесткие требования не только в области знания и свободного владения обоими языками, но и предполагают его недюжинные познания в сфере филологии.

Дело в том, что близкая родственная связь между языками неким образом «замыливает глаз» переводчика, что может таить в себе опасность неправильного толкования смысла исходного текста. Этот феномен близко родственных языков можно сравнить с психологическими практикумами в некоторых популярных досуговых печатных изданиях. И мы назовем его также – «Найди десять различий».

Чем ближе внешний вид двух картинок между собой, тем сложней отыскать в них малейшие тонкости и нюансы. Приблизительно похожая картина предлагается для рассмотрения белорусскому переводчику, то есть, переводчику белорусского языка. За схожестью лексической основы двух языков, незначительных различиях в их фонетике и морфологии, меж тем, языки имеют различия.

Порой, подобные едва уловимые, или не идентифицированные различия могут привести к серьезным проблемам, связанным с потерей важного смысла при переводе. К примеру, при адаптации к нуждам другого языка важных финансовых, экономических, политических или прочих документов: переводы договоров, контрактов, сложной технической и научной документации, текстов медицинской и фармакологической тематики.

Если общеупотребимая устная речь белорусского и русского языков, их говоров и диалектов, вполне понятна их представителями, поскольку использует в своей основе общий, интуитивно понятный и близкий лексический состав, то именно при переводе сложных профессиональных отраслевых текстов и документации феномен «десяти различий» родственных языков может создать серьезные трудности. Положение это также усугубляется и такой формой спонтанной ассимиляции языков как «трасянка» – смесь литературного русского с разговорным белорусским языком. Данный «новояз» до недавнего времени использовался только в устной речи: для осуществления понимания преимущественно русскоговорящих городских жителей с использующими устный белорусский язык сельскими жителями. Но сегодня трасянка начинает проникать и в публицистику. В данном случае найти различия и разграничить правила языка становится просто невозможно.

Недаром специальное подразделение ЮНЕСКО, занимающееся сохранением языков мира как живым представителем культурного наследия планеты, отнесло белорусский язык к вымирающим – «потенциально угрожаемым» языкам.

Если современная тенденция кардинально не изменится, в ближайшие десятилетия мы можем потерять еще один живой язык Земли – славянский белорусский язык.




Теги: ,
<